domingo, 4 de diciembre de 2011

SACHSENHAUSEN


 
Aus Berlin, 2011
Übersetzung/Traducción:  Julia Fisher


Sachsenhausen

Mein Tanz
Vater
Wenn ich getanzt habe, mag es einen ehrbaren Schritt geben?
Ich brauche eine Antwort, um diese Musik zu verstehen
                        Ihre eigene Verbrennung und Katharsis

Lager & Konzentration
  +
Stadion & Huanta
  =
Schluss & Verkauf

(Die Reihenfolge der Glieder einer Summe ist beliebig ohne sie zu ersticken)

Doch was wird es sein, das Ihn ertränkt?
Vielleicht hindert ihn ein gewisses barockes Asthma aus Lima daran,
die Vereinigung zweier unvollendeter Zeiten anzuerkennen

Hier und jetzt
Ist Celans Samen keine Kleinigkeit
Um es zu beenden/neu zu beginnen
                        dieses Gedicht


DIE MAUER

Aus Berlin, 2011
Übersetzung/Traducción: Simone Reinhard
DIE MAUER (Fragmentos)

Ich bin zum Frisör gegangen
um dem Scherenklappern zu lauschen
Zwei weiche, von lauwarmem Wasser
umspülte Hände zu spüren

Des guten Tons wegen mache ich es den anderen nach:
            blättere in einer Modezeitschrift mit Prinzessinnen, die sich auf der anderen Seite der Erdkugel in Glitzerroben verlieren

Jetzt steht Er auf dieser Seite
während Sie im Westen bleibt

Obwohl ich akzeptieren muss, dass unsere Standorte austauschbar sind
Überspringst du heute eine Linie
Und es ist Meer oder Land      Land oder Meer
Oder du strauchelst und fasst Fuß in beiden Orten
Und Süden und Norden werden zu einem einzigen Raum, dessen Geografie keine zwei Seelen wie Dich oder Mich beherbergen kann
Ohne unterzugehen

Hättest du auf mich gehört
Hätten wir im Schein einer radikalen feministischen Ästhetik die Welt überflogen
Jede Grenze vernichtet, Meridian wie tückischen Äquator

Und alle Mauern und auch die erbärmlichen Schikanen an den Checkpoints zunichte gemacht

Kein Platz wäre gewesen für den Osten oder den Westen
Weder würden der Río Bravo noch die Wüste existieren
Doch was wurde aus Tarapacá und Arica?
Jetzt muss ich jedes Mal, wenn ich lande,
die grausige, nicht gerade wohltuende Frage beantworten

Warum bist du nach Peru zurückgekehrt?

Ich probe nichtssagende Antworten

Und frage mich ob darunter irgendeine befriedigende ist

(hier siehts doch so aus: give satisfaction to everyone
Wir zählen nicht
Das haben sie uns von klein auf beigebracht
in diesen anständigen peruanischen Familien, aus denen wir stammen)

Auch wir haben unsere Mini-Mauer in Peru
Der Abglanz von Limas Pracht ist an die Ränder
                                                                                    einer ungeahnten Welt verbannt
Eine Touristenreliquie am Fuße des Rímac nimmt schüchterne und stille Seelen
Wie Mich auf

Während Die Mauer (die echte)
unter dem bedrohlichen Blitzlichtgewitter rüstiger Kameras einstürzt
Bleibt von ihm nichts als die schmachvolle Erinnerung an die Verbannung
Und doch war unsere Kreativität damals fruchtbar
                                    sich das Drüben vorzustellen war ein Zeichen von Glück

Und heute umgeben von Frisörutensilien
Verlegen über die Farbklumpen auf meinem Kopf
Konfrontiert mit Unbekannten
Höre ich die Kundinnen vom Wetter und den steigenden Preisen auf dem Markt reden

Zwischen Ihnen und Mir ist nur Schweigen.
                                                                       
                                                            ^*^



Ela, Elle, Ella, She, Lei, Sie
(R. Lira)

Reumütig wie einen Tempel betritt sie das Shoppingcenter

Nach dem ersten Schreck über die Bastion der neuen Kultur
Erholt sie sich rasch  Sie weiß, Gott ist schon lange tot
                                    und schlendert ohne schlechtes Gewissen durch ihre Gänge
schwenkt den Po  treppauf treppab  betrachtet sich in Spiegeln

Die Unterwäsche und  die Flachbildschirme
fordern sie auf,  in eine neue Poetik einzutauchen
An eine Welt der günstigen Möglichkeiten zu glauben

Schlagartig wird Sie im Raum der Unterdrückung
von Wesen umworben, die mit vermeintlichen  „Schnäppchen“  auf sie zustürmen
Lauter Krimskrams, um die Leere ihres nicht besonders anziehenden Körpers
durch eine sofortige Transaktion in Kauf zu nehmen

Die Poesie ist heutzutage eine angenehme Begleiterin
                         Schmiedet Reime und prunkt in postindustriellen Küchen

Schon lange hat Sie den politischen Kampf aufgegeben und verkauft sich zwar
            zu gemäßigten Preisen, doch nicht unter (ihrem) Wert

Die Wechselbeziehungen oder sexuellen Tauschgeschäfte hier
sind nicht zu unterschätzen und Sie beschließt die Reise durch die Welt der grauen Konten 
       mit einer einzigen Rate zu bezahlen
(Der reinste Adrenalinstoß)

Macht es einen Unterschied ob ein Mauerkünstler der Peripherie dich begehrt
oder ein Designer-Schlafsofa dich verschlingen rauben beherrschen soll?
In der versperrten Umkleidekabine kritzelt Sie ein Gedicht
Denkt an die Wandgemälde von EMC und die Gedichte von JRR und schreibt
V war hier”  
dann geht sie hinaus
um die Welt
- wie alle
mit ihrer Begierde zu füllen


(Unverständlich ist mir, was es darüber hinaus geben soll
Außer Ihn und  Sie, die im gleichen hygienischen Territorium des Supermarktes überleben)


^*^

Vater

Unausweichlich kehre ich zurück zumIch

Ich Du Sie Wir Sie
Dabei würde ich gerne das Es betreten         Und irgendwie besetzen
So wie viele diesen Raum besetzt haben
Die körperliche Distanz, mit der ich mir jede äußere Pein vom Leibe halten möchte


Anscheinend trennt mich ein ganzes Leben von JRR
Immerhin sind wir beide mehrfach von Norden nach Süden oder von Süden nach Norden gereist
wenn die Umstände und der Klimawechsel unserer Körper es zuließen

JRR ist der Surrealist in mir

Bald entwischt mir seine liebe Liebe bei Vollmond
In einem rasanten Taxi
Das jemand mit glühender Zündkerze auf dem Weg zum Flughafen zu Schrott fährt
Und vielleicht ist das ein Zeichen
Noch mal um die Welt zu fliegen
und frontal fotografiert zu werden
im Passformat
                                                und wieder Anträge auszufüllen

Dieser ganze Alptraum, den wir manchmal frohlockend leben

Völlig unvermutet
fragt mich der Taxifahrer nach meiner Telefonnummer

Und ich verweigere sie ihm
                                                aus Standesgründen
-Tut mir Leid
-Entschuldigung

Aber so wurde ich nun mal erzogen, und es gibt Dinge die ändern sich nicht

Und wieder bist du zurückgeworfen auf das finstere Haus deiner Kindheit
Auf dieses vom Wahnsinn und Alter brüchige Gemäuer 

Alles was du irgendwann einmal erhaschen wolltest, hat sich verflüchtigt


Und diese von den Touristen so inbrünstig geküsste Mauer bricht gemächlich zusammen
unter dem sengenden Spiegel deiner Tränen
als du erfährst dass
Juan Ramírez Ruiz
Begründer und Anführer der Dichtergruppe Hora Zero
    tot und begraben unter dem Alias
                                                                        NN liegt

Dann schließt du die Augen und spielst wieder mit dem Ring an deinem Finger
während die Zeit vergeht, die dich vom Tod trennt

DER ALEXANDERPLATZ

Übersetzung/Traducción: Simone Reinhard
 
DER ALEXANDERPLATZ

Auf dem sommerheißen Beton
            rollt die Tram vorbei wie eine Fata Morgana
Und auf dem Alex dösen die Hunde der Punks
mit glühenden metallenen Halsbändern auf den schwarzen Jacken ihrer Besitzer

Sie alle sind Teil der unwiderstehlichen Vergangenheit

Ich stieg ohne Ticket in die M2
Darauf gefasst, jeden Moment erwischt zu werden
Und überlegte, wie ich ungeschoren davonkommen könnte
Aber nichts Nennenswertes passiert auf der Strecke
Nur ein Alter schreit alle zwanzig SekundenAng
                        Und will die Tramtüren bei voller Fahrt öffnen

Mensch gegen Maschinesage ich mir
Diese industrialisierte Muse der Vergangenheit frohlockt heute
während die Menschen mit sich selbst sprechen (oder mit einem cell phone)
und in ihren Wagen 
           hockend
Auf eine Erlösung warten, die nicht kommt

Zeit, noch einmal am Alex auszusteigen
Die Punks machen sich fertig für die lange Nacht
In den Armen des Betons
ihre schrillen Haare
                        leuchten am bleichen Himmel über Lima

Der Fernsehturm und die antikapitalistischen Graffiti
                        verwittern zunehmend

Kleine Peruanerin, o Fernsehturm, heute früh tost die Schnellstrasse
Die Touristen mit ihren Fotoapparaten sind noch am meisten up to date
In dieser Stadt mit dem seltsamem Kitsch und der ganzen Kriecherei
            wären sie ein Highlight für die geniale Avantgarde von Puno

Die vielen Maschinen und Lebewesen im Auf- und Ab
Cholo-Folklore neben Avantgarde
All die Gesichter, die sich in meinem spiegeln
sind Wesen, an die wir uns nie erinnern

*

Irgendwann war dieser Platz das Zentrum
1989                Dort lernten wir uns kennen als der Abbau/Aufbau in vollem Gange war
            Das Zentrum des Ostens in meinem Herzen

Wo liegt wohl das Zentrum meines eigenen Zentrums?

Ist es der Osten oder der Westen, den ich liebe?

DER RADFAHRER

Übersetzung/Traducción: Simone Reinhard

 Der Radfahrer

                                      Für alle Träumer                                                   
Für alle leidenschaftlichen Radfahrer



Den, der seine Augen durch das Morgengrauen schließt 
erwartet nur ein Traum  ein prachtvolles Licht 
ihn den Träumer den Seelenfänger   
Der in den wohltuenden Wahsinn taucht und sich radelnd daraus erhebt  
                                                                             auf seinem wunderschönen  
                                                                                                rotern Frahrrad
                                                                           
                                                                                     
             
Zugegeben
Ich bin nur eine mittelmäßige Radfahrerin
Fühle Beklemmung angesichts der Einsamkeit von Passanten
Im schrägen Morgenlicht
und in tausenden von Autos, die kaum den Asphalt berühren
 
Ach, mein altes rotes Fahrrad
erstanden an einem Sonntag im Mauerpark
Vor über fünfzehn Jahren hätte ich auf der einen
            oder der anderen Seite der Mauer entlang radeln können
und mein Traum träumte sich anders

Für meinen Berliner Stadtführer bin ich ein ständiges Ärgernis
Ungerührt wie ein Prinz radelt er voraus
                        auf seinem riesigen blauen Fahrrad thronend
            -blau wie die Augen meiner Großmutter-
Meine eigenartige Versponnenheit und meine Angst sind ihm fremd
Seine Sicherheit gründet auf vielen beharrlich geradelten Kilometern 

Heute auf dem Fahrrad
Erinnere ich mich an seine Augenfarbe
Seine ersten Schritte in den Irrsinn   Sein dauerhaftes Exil


Ich schließe die Augen wie damals als ich klein war
Lasse die Lenkstange los      Rase abwärts
Der Sturz ist immer Möglichkeit: lächerlich oder tödlich
Vielleicht macht mich eine gewisse Verrücktheit mütterlicherseits
            zum Menschen unter all den Leichen, die ich meiner Jugend gesammelt habe

Mein Zentrum: Die kleine Lu lacht mich aus
Sie weiß, ich habe Angst
Und freut sich jedes Mal unbändig wenn sie das Foto sieht
“Das ist doch ein Kinderfahrrad”, sagt sie

 
Und wir lachen zusammen
Und Berlin ist nicht mehr Berlin, nicht seine perfekten Fahrradwege
nicht seine zahllosen Museen zu Ehren des Todes
Jetzt ist es Lima und in Lima steigt man nicht so oft aufs Fahrrad,
weil es geklaut wird oder sie dich an irgendeiner Ecke überfahren
Und es gibt keine Museen zu Ehren der Leichen
            aus meiner Zeit mit zehn, fünfzehn, zwanzig Jahren
 

Doch dieses Gedicht schrieb ich für den, der noch träumt
Für den, der sorglos und ohne Papiere Grenzen überschreit.
Für den, der sich auflehnt gegen die Mörder in der Welt
 

Für den Radfahrer der mit jeder Umdrehung des Pedals ein Gedicht schreibt.